Cooperazione internazionale nell esecuzione delle prove

L'apertura dei muri e l'offerta di collaborazione di compagnie internazionali negli anni precedenti hanno creato molte altre proposte per i traduttori. Accompagnano i presidenti, i rappresentanti delle grandi corporazioni e fanno anche diverse traduzioni, anche a riunioni di lavoro quando e importanti contratti. Tale arte è sempre grande e assorbe molte capacità, non solo le abilità linguistiche.

Una delle qualità più importanti è l'interpretazione consecutiva, in cui l'influenza non viene interrotta dall'oratore, solo lui nota la sua affermazione e, dopo la sua implementazione, mette da parte l'ultima lingua. Nell'ultima stanza, si dovrebbe sottolineare che la traduzione consecutiva non riguarda la traduzione precisa dell'opinione di ciascun oratore, ma il disegnare dalla mente gli sguardi e lo scopo più importanti del senso generale. I traduttori stessi ammettono che questo è un compito importante, perché oltre a conoscere il linguaggio stesso, devi dimostrare la tua capacità di pensare in modo logico. In pace, il traduttore deve decidere qual è il più grande nell'attenzione particolare.

Una forma di traduzione più semplice è la traduzione simultanea. Nell'ultimo caso, l'interprete - usando le cuffie - ascolta la nota nella lingua principale e contemporaneamente spiega il testo che ha ascoltato. Questo tipo di traduzione viene solitamente utilizzato nelle trasmissioni televisive e radiofoniche.

Molto spesso, puoi sempre incontrare la forma di collegamento. Questo tipo di traduzione conta sul fatto che l'oratore parla 2-3 frasi, fa una pausa inoltre in quella stagione il traduttore traduce l'enunciazione dalla lingua d'origine all'ultimo. Mentre l'interpretazione consecutiva richiede di prendere appunti, nelle traduzioni di collegamento, a causa della quantità di testo rapida, non sono necessari.

Gli esempi sopra riportati sono solo alcuni tipi di traduzioni, di conseguenza ci sono anche traduzioni di accompagnamento (specialmente in riunioni di autorità statali e politici o traduzioni legali / giudiziarie.

È permanente: nel libro del traduttore, oltre alla perfetta conoscenza di una data lingua, sono presenti anche i riflessi e la preparazione, ma questi sono dizione e un grande livello di forza per lo stress. Nel muoversi con l'ultimo, scegliendo un interprete, vale la pena di vedere la sua conoscenza.